3月20日上午,我校首个国家社科基金中华学术外译项目“《中国古代阐释学研究》英译”(批准号:25WZXB004)开题报告会在学校行政楼508会议室举行。项目负责人、我校外国语学院院长杨劲松教授代表团队作开题陈述,全面汇报了项目概况、翻译难点与解决方案、团队分工及对评审专家意见的回应。开题答辩会邀请北京理工大学赵友斌教授、东莞理工学院余意教授、深圳技术大学加拿大籍专家Tekwa Kizito担任评审专家。项目组成员、校科学技术部人文社科专项负责人及合作出版社复旦大学出版社代表参加此次开题会。

《中国古代阐释学研究》为四川大学周裕锴教授所著,系统论证了中国古代自成一体的阐释学传统,具有重要的学术开创性与跨文化比较价值。项目团队由杨劲松教授担任负责人,核心成员包括悉尼大学Daniel Canaris博士、我校祝海林博士,以及澳门大学李德凤教授、中国外文局高级译审韩晖、广东外语外贸大学王海教授等资深专家,形成了集学术研究、翻译实践、母语审校于一体的高水平跨学科团队。
在答辩中,杨劲松教授系统阐述了项目翻译的技术路线与质量保障机制。团队针对核心术语多义性、古典文献引文、中西思维差异等难点,提出了“三层术语翻译体系”“深度翻译”策略及多轮次闭环式质量管理流程,确保译文的学术严谨性与国际可接受度。
评审专家委员会对项目团队的专业构成、组织方案和翻译策略给予高度评价,认为团队前期准备充分,试译稿质量优良,具备完成该高难度学术翻译项目的能力。此外,专家们还对未来翻译项目的实施和结项等提供了专业的意见。经评议,专家组一致同意项目正式启动。

该项目的实施,将有力推动中国古代阐释学思想走向世界,提升中国学术话语的国际影响力,是我校在学术外译领域服务国家战略、传播中华优秀传统文化的又一重要成果。(文/图 外国语学院 审核/冯有辉 复核/王丽君 审发/杨海云)